Acercando la Justicia a la ciudadanía

Euskara y Justicia

El proyecto Auzia Euskaraz, finalista del V Premio Buenas Prácticas

El proyecto Auzia Euskaraz, finalista del V Premio Buenas Prácticas

La red de entidades públicas del País Vasco Q-epea ha seleccionado el proyecto Auzia Euskaraz como finalista de la quinta edición del Premio Buenas Prácticas.

Los galardones se entregarán durante la celebración del V Congreso de Excelencia en la Gestión en las Administraciones Públicas que tendrá lugar del 22 al 23 de mayo en el Palacio de Villa-Suso, en Vitoria-Gasteiz.

El objetivo del Premio de Buenas Prácticas es posicionar este foro como un referente estatal para compartir experiencias y metodologías sobre la Excelencia en la gestión en las Administraciones Públicas.

Estas son las cinco Buenas Prácticas preseleccionadas en esta quinta edición de los galardones de entre un total de 32 candidaturas:

  • Ayuntamiento de Barakaldo: Plataforma de participación juvenil Giltzarri con chicos y chicas de 12 a 18 años de Barakaldo.
  • OSI Debababrrena-Osakidetza: Organización sanitaria integrada OSI Debabarrena.
  • Comarca Sanitaria Ezkerraldea-Enkarterri-Osakidetza: Consulta aula joven: una experiencia local con proyección global.
  • Eusko Jaurlaritza Herri Administrazio eta Justizia Saila: "Auzia Euskaraz" Proiektua.
  • Ayuntamiento de Mataró: Servicio de atención ciudadana Whatsapp Mataró.

El objetivo del proyecto Auzia Euskaraz es impulsar la capacidad de tramitar los juicios en euskera en su totalidad.

El proyecto pretende ser una herramienta para impulsar la utilización del euskera de todos los agentes jurídicos (jueces/as, secretarios/as judiciales, fiscales, procuradores/as, abogados/as…) en sus respectivas áreas de trabajo.

Publicado el 22 de abril de 2014. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.

e-Toolbar, la herramienta para que abogados y abogadas trabajen en euskera

El área de euskera del Departamento de Justicia Epaibi ha desarrollado un vídeo en el cual se explica el funcionamiento de la herramienta de ayuda e-Toolbar, para que los abogados y abogadas puedan trabajar en euskera. Por medio de ella, los/as abogados/as podrán hacer de una manera más fácil en euskera las demandas, recursos y demás escritos que dirijan al Juzgado.

En dicha herramienta se encuentran más de 220.000 unidades de traducción de euskera jurídico (leyes, fallos y sentencias, modelos judiciales)... Pero no solo eso, dispone de una gran cantidad de formularios jurídicos expresamente diseñados por y para los/as abogados/as (se espera llegar a los 1.000).

Y por último, Epaibi está desarrollando en esa misma e-Toolbar una nueva consulta de las leyes que están traducidas al euskara, muy parecida a la del BOE, atendiendo siempre a las necesidades de los mismos operadores jurídicos (abogados, jueces, magistrados...).

Publicado el 20 de marzo de 2014. Leer más de:   Vídeos. ¡Añade un comentario!.