Acercando la Justicia a la ciudadanía

Euskara y Justicia

Traductor Automático Neuronal, un proyecto del Gobierno vasco creado a partir de Inteligencia Artificial

La traducción automática a través de redes neuronales es una tecnología relativamente nueva surgida a partir del desarrollo de la Inteligencia Artificial.

El 'Traductor Automático Neuronal' es fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años.

Este nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzultzailea, junto con el traductor gramatical. De momento se ha colgado la versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe y el traductor se entrene.

La versión definitiva se colgará en unos meses. El uso es muy sencillo. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.

Antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas; además, será posible realizar traducciones en los teléfonos a través de la voz.

El funcionamiento neuronal

La traducción automática a través de redes neuronales es una tecnología relativamente nueva surgida a partir del desarrollo de la Inteligencia Artificial. Se puede decir que estos sistemas han comenzado a utilizarse de forma productiva en los últimos tres años. En cuanto a la traducción automática, supone un gran salto cualitativo respecto a los sistemas utilizados hasta ahora (basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos).

Los traductores neuronales están en permanente aprendizaje, pero para ello necesitan grandes corpus bilingües, es decir, memorias de traducción, de calidad (para empezar a dar calidad se necesitan 3 millones de unidades de traducción). Por ello, para sacar adelante este proyecto han colaborado diferentes departamentos del Gobierno vasco. El Departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno, el Departamento de Cultura y Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública han estado detrás de esta iniciativa, junto con la Red Vasca de Ciencia y Tecnología y otras instituciones que trabajan en el ámbito de la comunicación y la lengua, como EITB.

Publicado el 23 de octubre de 2019. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook

Mejora tu euskara con los nuevos contenidos en el apartado Pilulak de Epaibar ¿Cómo dirías Administración Pública en euskera?

¿Sabías que la herramienta Epaibar dispone de un apartado con recomendaciones lingüísticas para mejorar tu euskera? Actualmente, el apartado “Pilulak” dispone de más de 2.000 contenidos en los que puedes realizar búsquedas. Ahora existen más entradas sobre cómo se debe escribir o utilizar correctamente una frase o palabra, o qué formas de escribir no conviene utilizar.

El apartado

 

 

 

 

A lo largo del mes de julio se han incorporado nuevas palabras y aclaraciones en la sección Pilulak de la aplicación Epaibar. De esta forma, ya se pueden ver y consultar un total de casi 1.000 “pilulas” nuevas, que se han añadido paulatinamente y en diferentes fases.

¿Nola da euskaraz Administración Pública?

 

 

 

 

 

 

 

La primera fase fue realizada en base a las especificaciones del IZO (Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala), el servicio oficial de traductores del Gobierno vasco. En este primer periodo, las “pilulas” se han enfocado tanto desde los criterios de traducción y revisión que han sido publicados desde el Gobierno vasco, así como desde las decisiones y recomendaciones que la Administración ha creído oportunas tener en cuenta.

En una segunda fase, se ha utilizado y se han tenido en cuenta las distinciones del EBE (Euskara Batuaren Eskuliburua), manual del euskera batua publicado a finales del pasado año por Euskaltzaindia. Así las cosas, este segundo periodo se ha dividido, a su vez, en dos etapas:

  • Por un lado, en la primera etapa se ha querido hacer hincapié tanto en algunas de las palabras que, según Euskaltzaindia pueden crear duda o confusión –con H o no, con TS o con TZ, con S o con Z, etc.-, como en nombres propios–por ejemplo, cómo escribir correctamente en euskera los nombres de algunos pueblos o ciudades-. Esta fase ha sido la más larga de realizar, dada la cantidad de nuevas recomendaciones que aparecen en esta versión del Euskara Batuaren Eskuliburua.
    ¿Nola da araudia ala erreglamendua?
  •  

     

     

     

     

     

     

  • Por otro lado, la segunda etapa se ha centrado en lo que el EBE denomina como errores importantes. Estos se refieren, entre otras cosas, al uso incorrecto de algunas palabras o frases en ciertos contextos –es el caso de las palabras “asko” y “gehiegi”, “froga” y “proba”, “dagoeneko” y “honezkero” entre otras- , al uso erróneo de algunos sufijos –como –ar, -ztar, -tik, etc.-, a la diferencia del significado de usar un vocablo u otro en algunas oraciones –las palabras “bera” y “berdina” que suelen usarse erróneamente como sinónimas-, y al mal uso de algunas palabras conocidas como “erderakada” –es decir, palabras o frases que se utilizan de manera incorrecta por la traducción literal que éstas tienen en castellano o en francés-. Además, en esta última etapa también se han añadido algunas “pilulas” relacionadas con el uso incorrecto de las conjugaciones con algunos verbos –como “joan” o “izan”-, el mal uso de la voz pasiva en las oraciones o los errores más comunes al utilizar las interrogativas indirectas.

Y recuerda que si no encuentras el contenido que necesitas o no has podido aclarar tu duda lingüística no dudes en recurrir a la opción de “Pregunta” de Epaibar desde la que puedes recurrir directamente a los técnicos de Epaibi.

Para cualquier aclaración o duda nos puedes escribir a epaibi@justizia.eus.
 

Publicado el 25 de septiembre de 2019. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook