Acercando la Justicia a la ciudadanía

Traductor Automático Neuronal, un proyecto del Gobierno vasco creado a partir de Inteligencia Artificial

La traducción automática a través de redes neuronales es una tecnología relativamente nueva surgida a partir del desarrollo de la Inteligencia Artificial.

El 'Traductor Automático Neuronal' es fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años.

Este nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzultzailea, junto con el traductor gramatical. De momento se ha colgado la versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe y el traductor se entrene.

La versión definitiva se colgará en unos meses. El uso es muy sencillo. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.

Antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas; además, será posible realizar traducciones en los teléfonos a través de la voz.

El funcionamiento neuronal

La traducción automática a través de redes neuronales es una tecnología relativamente nueva surgida a partir del desarrollo de la Inteligencia Artificial. Se puede decir que estos sistemas han comenzado a utilizarse de forma productiva en los últimos tres años. En cuanto a la traducción automática, supone un gran salto cualitativo respecto a los sistemas utilizados hasta ahora (basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos).

Los traductores neuronales están en permanente aprendizaje, pero para ello necesitan grandes corpus bilingües, es decir, memorias de traducción, de calidad (para empezar a dar calidad se necesitan 3 millones de unidades de traducción). Por ello, para sacar adelante este proyecto han colaborado diferentes departamentos del Gobierno vasco. El Departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno, el Departamento de Cultura y Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública han estado detrás de esta iniciativa, junto con la Red Vasca de Ciencia y Tecnología y otras instituciones que trabajan en el ámbito de la comunicación y la lengua, como EITB.

Publicado el 23 de octubre de 2019. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook

Apertura del Año Judicial 2019-2020

Apertura del Año Judicial 2019-2020

El Lehendakari, Iñigo Urkullu, acompañado de la Consejera de Trabajo y Justicia, María Jesús San José, ha asistido a la Apertura del Año Judicial 2019-2020, en el que ha puesto en valor la importancia de la estabilidad institucional y política, económica y social. Así, ha abogado por iniciar un proceso de diálogo con auténtica voluntad de acuerdo tanto en los que se refiere al cumplimiento del Estatuto de Gernika y el Autogobierno reconocido, así como en lo que se refiere a la situación política en el Estado español.

Haciendo referencia al contexto de incertidumbre institucional y política, económica y social, tanto en el Estado como en Europa y en el mundo global, el Lehendakari ha reconocido que Euskadi no es inmune a ella, aunque es capaz de afrontar sus consecuencias desde una situación de mayor estabilidad institucional y política. Así, ha destacado que la estabilidad es un valor especialmente apreciado en Euskadi, puesto que ayuda a hacer frente a los retos más inminentes como la desaceleración económica, el Brexit o las consecuencias del proteccionismo en el comercio internacional. “Las últimas decisiones arancelarias de Estados Unidos van a tener una influencia negativa en sectores relevantes de nuestra actividad económica. Es necesaria una política europea común fuerte que responda a estas decisiones unilaterales “ha señalado. Asimismo, ha resáltalo la importancia de la estabilidad para hacer frente a retos de mayor dimensión y profundidad como el demográfico-social, ecológico-energético y tecnológico-digital.

El Lehendakari ha abogado por iniciar un proceso de diálogo con auténtica voluntad de acuerdo, para contribuir a la estabilidad, gobernabilidad, convivencia, atención a las necesidades de las personas y respuesta a los retos de futuro. Así, el  Lehendakari ha expresado el deseo de que el 11 de noviembre comience una nueva etapa, quede atrás la “obsesión del 155”, la Ley de Seguridad Nacional e incluso, la aplicación del art. 116 de la Constitución, y se afronte con determinación la búsqueda de soluciones políticas al modelo de Estado. “Expreso mi esperanza en que seamos capaces de reconducir una situación que nos afecta, compete y compromete a todas y todos”, ha señalado.

En este sentido, el Lehendakari ha señalado que la nueva realidad política de mayor pluralidad no ha venido acompañada por la necesaria adecuación de las relaciones entre los partidos políticos. ““El ejercicio de la pluralidad ha sido, en realidad, una lucha interna por el espacio propio en los llamados bloques, y el resultado un mayor bloqueo”, ha añadido. En opinión del Lehendakari, la asunción en el Estado de esta doble realidad, representación política plural y  gobernanza compartida, va a ser imprescindible para iniciar una etapa de gobernabilidad y estabilidad. “Resulta necesario que exista una proximidad y visión común entre quienes deciden compartir una experiencia de Gobierno. Ahora bien, considero igualmente relevante que tengan capacidad de generar un espacio de confianza y lealtad en el que prime el diálogo con voluntad de acuerdo. El reto es asentar esta nueva cultura política.”, ha añadido.

El 25 de octubre se cumplen 40 años de la aprobación del Estatuto de Gernika, una ley orgánica que sigue incumplida. En este sentido, el Lehendakari ha preferido destacar los pasos en positivo, y ha recordado que el pasado 22 de enero el Gobierno Español aprobó, por primera vez, un calendario y un plan para el cumplimiento de las competencias pendientes. “Estoy convencido de que la actitud pactista nos permitirá dar cumplimiento al Autogobierno reconocido. No hay otro camino”, ha añadido.  Así, se ha referido al diálogo y negociación; Acuerdo y Pacto, tanto en el acuerdo interno en Euskadi en el marco de la Ponencia de Autogobierno, así como en el nuevo Pacto con el Estado asentado en la concertación y la garantía de cumplimiento de lo pactado. “Proponemos explorar una vía de naturaleza política, que permita superar los planteamientos de carácter unilateral que se encuentran con un muro de incomprensión absoluta”, ha señalado.

En el acto celebrado en el Tribunal Superior de Justicia del País Vasco han estado presentes, también, el Consejero de Gobernanza Pública y Autogobierno y Portavoz del Gobierno, Josu Erkoreka, y la Consejera de Seguridad, Estefanía Beltrán de Heredia.

Publicado el 7 de octubre de 2019. Leer más de:   Gobierno vasco. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook

Convocatoria de comisiones de servicio del cuerpo de Tramitación y Gestión

Convocatoria de comisiones de servicio del cuerpo de Tramitación y Gestión

Convocatoria de 2 de octubre de 2019 para la provisión transitoria de puestos de trabajo en comisión de servicios y adscripción provisional (solo para funcionarios/as de carrera).

Plazo de presentación de solicitudes: del 2 al 9 de octubre de 2019, ambos inclusive.

Publicado el 2 de octubre de 2019. Leer más de:   Formación y empleo público. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook

La violencia de género y la importancia de la denuncia

La violencia de género y la importancia de la denuncia

151 mujeres fueron asesinadas a manos de sus parejas o ex parejas durante los años 2016, 2017 y 2018. Del total de las víctimas mortales, 105 (el equivalente a siete de cada diez mujeres) no habían presentado denuncia previa contra su agresor.

El Observatorio contra la Violencia Doméstica y de Género ha expresado una vez más su preocupación ante estas cifras. Así, ha querido poner de manifiesto que el silencio de la víctima es un “factor de riesgo para la vida de las mujeres maltratadas”, por lo que resulta de enorme importancia concienciarlas a ellas, pero también a toda la sociedad, de la necesidad de denunciar.

Las víctimas de la violencia machista viven atenazadas por el pánico, que les impide denunciar por temor a represalias. Es lo que la jurisprudencia del Tribunal Supremo ha denominado “escenario del miedo”, una situación provocada por el maltrato continuado que agrava el padecimiento de la víctima al causarle daños tanto físicos como psicológicos. Sin embargo, recuerda el Observatorio, la denuncia es el paso previo necesario que permite a las distintas administraciones iniciar los trámites para la concesión de ayudas, adopción de medidas de protección e investigación de los hechos que pueda concluir con la condena al agresor.

El Observatorio hace un llamamiento a la sociedad, pues la contribución de los familiares de las víctimas o de terceras personas puede llegar a ser decisiva. Los datos son, también aquí, preocupantes: el entorno de la víctima sólo presentó entre el 5 y el 7 por ciento del total de denuncias.

Publicado el 26 de septiembre de 2019. Leer más de:   Violencia de género. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook

Mejora tu euskara con los nuevos contenidos en el apartado Pilulak de Epaibar ¿Cómo dirías Administración Pública en euskera?

¿Sabías que la herramienta Epaibar dispone de un apartado con recomendaciones lingüísticas para mejorar tu euskera? Actualmente, el apartado “Pilulak” dispone de más de 2.000 contenidos en los que puedes realizar búsquedas. Ahora existen más entradas sobre cómo se debe escribir o utilizar correctamente una frase o palabra, o qué formas de escribir no conviene utilizar.

El apartado

 

 

 

 

A lo largo del mes de julio se han incorporado nuevas palabras y aclaraciones en la sección Pilulak de la aplicación Epaibar. De esta forma, ya se pueden ver y consultar un total de casi 1.000 “pilulas” nuevas, que se han añadido paulatinamente y en diferentes fases.

¿Nola da euskaraz Administración Pública?

 

 

 

 

 

 

 

La primera fase fue realizada en base a las especificaciones del IZO (Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala), el servicio oficial de traductores del Gobierno vasco. En este primer periodo, las “pilulas” se han enfocado tanto desde los criterios de traducción y revisión que han sido publicados desde el Gobierno vasco, así como desde las decisiones y recomendaciones que la Administración ha creído oportunas tener en cuenta.

En una segunda fase, se ha utilizado y se han tenido en cuenta las distinciones del EBE (Euskara Batuaren Eskuliburua), manual del euskera batua publicado a finales del pasado año por Euskaltzaindia. Así las cosas, este segundo periodo se ha dividido, a su vez, en dos etapas:

  • Por un lado, en la primera etapa se ha querido hacer hincapié tanto en algunas de las palabras que, según Euskaltzaindia pueden crear duda o confusión –con H o no, con TS o con TZ, con S o con Z, etc.-, como en nombres propios–por ejemplo, cómo escribir correctamente en euskera los nombres de algunos pueblos o ciudades-. Esta fase ha sido la más larga de realizar, dada la cantidad de nuevas recomendaciones que aparecen en esta versión del Euskara Batuaren Eskuliburua.
    ¿Nola da araudia ala erreglamendua?
  •  

     

     

     

     

     

     

  • Por otro lado, la segunda etapa se ha centrado en lo que el EBE denomina como errores importantes. Estos se refieren, entre otras cosas, al uso incorrecto de algunas palabras o frases en ciertos contextos –es el caso de las palabras “asko” y “gehiegi”, “froga” y “proba”, “dagoeneko” y “honezkero” entre otras- , al uso erróneo de algunos sufijos –como –ar, -ztar, -tik, etc.-, a la diferencia del significado de usar un vocablo u otro en algunas oraciones –las palabras “bera” y “berdina” que suelen usarse erróneamente como sinónimas-, y al mal uso de algunas palabras conocidas como “erderakada” –es decir, palabras o frases que se utilizan de manera incorrecta por la traducción literal que éstas tienen en castellano o en francés-. Además, en esta última etapa también se han añadido algunas “pilulas” relacionadas con el uso incorrecto de las conjugaciones con algunos verbos –como “joan” o “izan”-, el mal uso de la voz pasiva en las oraciones o los errores más comunes al utilizar las interrogativas indirectas.

Y recuerda que si no encuentras el contenido que necesitas o no has podido aclarar tu duda lingüística no dudes en recurrir a la opción de “Pregunta” de Epaibar desde la que puedes recurrir directamente a los técnicos de Epaibi.

Para cualquier aclaración o duda nos puedes escribir a epaibi@justizia.eus.
 

Publicado el 25 de septiembre de 2019. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.
  • Compartir:
  • Email
  • Twitter
  • Facebook